Programa Congreso RELAETI 2016

 

RED LATINOAMERICANA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PRIMER CONGRESO BIENAL

Universidad Autónoma de Zacatecas/Unidad Académica de Letras

Avenida Preparatoria s/n, Fraccionamiento Progreso

Tel. 01(492) 92 4 1916

Del miércoles 29 de junio al viernes 1o julio de 2016

 

MIÉRCOLES 29 DE JUNIO

Auditorio de la Unidad Académica de Psicología

9:00-10:00 am Inscripciones
10:00-11:00 am Inauguración de los trabajos

Bienvenida de las autoridades de la Universidad Autónoma de Zacatecas

11:00-1:00 pm SESIÓN PLENARIA INAUGURAL
  La experiencia de la traducción interlingüística llevada a la traducción intralingüística al servicio de la divulgación de documentos históricos

Gertrudis Payàs. Universidad Universidad Católica de Temuco, Chile

 

Veracidad y eficacia de la traducción: el mensaje cristiano en lengua náhuatl (Nueva España, siglo XVI)

Verónica Murillo. Universidad Autónoma de Zacatecas, México

 

Mercado lingüístico y traducción en el siglo XIX mexicano

Danielle Zaslavsky. El Colegio de México

 

Modera: Anna María D’Amore

1:00-4:00 pm Comida

 

 

UNIDAD ACADÉMICA DE LETRAS
  SALÓN 4 SALÓN 5
4:00-5:30 pm MESA 1: Libros, editores y traductores en la historia reciente latinoamericana

 

Asimetrías en el proyecto panamericanista:

 Jackson Editores

Lili Atala y Clara Foz. Universidad de Ottawa, Canadá

 

La construcción de una identidad plurilingüe y pluricultural en la colección bilingüe de los Libros del rincón: una mirada desde la traducción

Aimée Valckx. Universidad de Ottawa, Canadá

 

Traducir filosofía a la sombra del Fondo de Cultura Económica (México 1940-1970)

Nayelli Castro. El Colegio de México/ Universidad de Massachusetts Boston, Estados Unidos

 

Modera: Anna María D’Amore

 

MESA 2:  Enfoques literarios para el estudio de la traducción

 

Legibilidad y fidelidad en la traducción de textos híbridos: cuando el créole subvierte al francés

Céline Desmet. Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras/ Universidad Nacional Autónoma de México

 

Realias y datos históricos en la revisión de la traducción francesa de Memoria del fuego

Anne-Marie Gagné. Universidad de Montreal, Canadá

 

La función del personaje traductor y las disputas por el control de la palabra en Las dos orillas de Carlos Fuentes

Ma. De Lourdes Ortiz Sánchez. Universidad Autónoma de Zacatecas

 

Modera:  Mónica Muñoz Muñoz

 

5:30-5:45 pm Café

 

  SALÓN 4 SALÓN 5
5:45-7:15 pm MESA 3:  La circulación de traducciones en el siglo XIX

 

Traductoras de poesía en las revistas literarias del siglo XIX en México

Celene García. Universidad Autónoma del Estado de México

 

 

 

Las citas a los autores latinos clásicos y la construcción del discurso: traducciones, adaptaciones y usos (1810-1830)

Susana Gazmuri. Universidad Adolfo Ibáñez, Chile

 

Actitudes en torno a la traducción en un proyecto de difusión literaria del México independiente: El álbum mexicano (1849)

Maureen Sophia Harkings Kennings y Olivia Correa Larios. Universidad Autónoma de Zacatecas, México

 

Modera: Danielle Zaslavsky

 

MESA 4: Latinoamérica lusófona e hispanohablante

 

Monteiro Lobato: un traductor latinoamericano

John Milton., Universidad de São Paulo, Brasil

 

Dos antologías de crónicas brasileñas en castellano: antologías traducidas y antologías en traducción

Rosario Lázaro Igoa. Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

 

Retrato de la enseñanza de la traducción en Brasil: el caso de la UFSC, estudios superiores

Mylène Otou. Universidad de Montreal, Canadá

 

 

 

Modera: Clara Foz

8:00 pm Coctél de bienvenida. Degustación de antojitos zacatecanos

Hotel Posada Don Miguel

Calle del Plomo s/n,  Esq. Blvd López Portillo, Colonia. Centro, Zacatecas, Zacatecas México

 

JUEVES 30 DE JUNIO

Auditorio de la Unidad Académica de Psicología

9:30-11:00 am MESA 5: Traducción y mundos indígenas

 

Glosas croniquenses: el mundo andino en lenguas nativas y castellano

Lydia Fossa. Investigadora independiente

 

La lingüística misionera en los Estudios de traducción

Verónica Cuevas. Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras/ Universidad Nacional Autónoma de México

 

Los textos tarascos del siglo XVI y la traducción en el siglo XXI

Amaruc Lucas. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo

 

Modera: Gertrudis Payàs

 

11:00-11:30 Café

 

 

UNIDAD ACADÉMICA DE LETRAS
  SALÓN 4 SALÓN 5
11:30-1:00  pm MESA 6:  Colonizar, traducir y mediar:

vuelta a algunos documentos emblemáticos

 

Una interpretación actual de la traducción de Luz del Alma a la lengua de Michoacán, 1568

Abraham Custodio. Universidad Intercultural Indígena de Michoacán, México

 

Historia de las traducciones y retraducciones del Popol Vuh en español, francés e inglés: por un enfoque transhistórico, transnacional y centrado en el traductor

Sévérine Lovisi. Universidad de Montreal, Canadá

 

Traducir para evangelizar: ideología, resemantización y transposición cultural en la Nueva España

Anna María D’Amore, Verónica Murillo y Krisztina Zimanyi. Universidad Autónoma de Zacatecas /Universidad de Guanajuato, México

 

Modera: Gabriela Cortez Pérez

 

MESA 7: Terminología y traducción especializada

 

 

Análisis sistémico-funcional de la voz pasiva en la traducción inglés-español: desarrollo temático en un artículo de investigación médica

Daniel Rodríguez Vergara. Universidad Nacional Autónoma de México

 

Terminología de estudiantes de Letras

María Matilde Hernández Solís, Alejandro García Ortega y Estela Galván Cabral. Universidad Autónoma de Zacatecas, México

 

Agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida y producto fitosanitario: análise dos termos relacionados a agrotóxico

Maureen Cereser. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil

 

Modera: Marisela Colín

1:00 -4:00 pm Comida

 

  SALÓN 4 SALÓN 5
4:00-5:30 pm MESA 8: Traducción, migración e interculturalidad

 

Interpretação comunitária e migração no Brasil

Daniella Avelaneda. Universidade de São Paulo

 

Multiculturalidad e interpretación social en México

Ximena Iglesias y Antonio Reyes. Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, México.

 

Problemas traductológicos en lenguas mayas de Chiapas

Domingo Meneses. Universidad Intercultural de Chiapas

 

Modera: Georgeanne Weller

 

MESA 9: Traducción y lenguas originarias de Brasil

 

Desde la escritura hacia el audiovisual: historia de las traducciones en lenguas indígenas del Brasil

Antônio Fernandes Góes Neto. Universidad de São Paulo, Brasil

 

Roça barroca, de Josely Vianna Baptista, e a tradução de cantos sagrados dos Mbyá-Guarani

Izabela Guimarães Guerra Leal. Universidad Federal do Para, Brasil

 

Traduçâo, performance e xamanismo na poética marubo

Fernando Alves da Silva Júnior. Universidade Federal do Pará, Brasil

 

Modera: Fernando Nava

 

5:30-5:45 pm Café
SALÓN 4 SALÓN 4 SALÓN 5
5:45-7:15 pm Mesa 10: Perspectivas teóricas para el estudio de las traducciones

 

La retraducción como gesto de sobrevivencia y deseo del otro

Luz Adriana Sánchez Segura. Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

 

Ecología y ensamble de la traducción entre mundos en la obra Tiempo de dragones de Liliana Bodoc. Problemas de traducción relacional

María Inés Arrizabalaga, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina

 

La traducción como herramienta para pensar el psicoanálisis

Alba Escalante. Universidad de Brasilia, Brasil

 

Modera: Nayelli Castro

 

Mesa 11: Traducción e investigación historiográfica

 

 

Benjamin en español: seis traducciones de ‘Die Aufgabe des Übersetzers’

Malka Irina Acosta Padilla y Álvaro Echeverri. Universidad de Montreal, Canadá

 

Traducción e Historia de México: Encuentros y desencuentros

Gabriela Alanis, Adriana Rodríguez y Armando González.

Facultad de Filosofía y Letras, Nuevo León, México.

 

Presencia del mundo en traducciones mexicanas en la Biblioteca Pública de Zacatecas (1823-1869)

José A. Sandoval. Universidad Autónoma de Zacatecas

 

Modera: Aimée Valckx

 

 

 

 

VIERNES 1º DE JULIO

SESIÓN PLENARIA DE CLAUSURA

Auditorio de la Unidad Académica de Psicología

10:00-12:00 pm La traducción y la interpretación de lenguas indígenas en la actualidad en México

Georgeanne Weller. Investigadora Independiente

 

Competencia terminológica, elementos para la formación del traductor

Marisela Colín. Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras

 

Pequeños detalles / grandes diferencias en la traducción-interpretación de lenguas indígenas

Fernando Nava. Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Antropológicas

 

Modera: Verónica Murillo

 

12:00-12:30 pm Café

 

UNIDAD ACADÉMICA DE LETRAS
  SALÓN 4 SALÓN 5
12:30-2:00 pm MESA 12: Traducciones y representaciones latinoamericanas

 

Sobre el papel simbólico y material de la traducción durante el exilio argentino en México

Tania Hernández. El Colegio de México

 

El lugar de la literatura latinoamericana en el desarrollo cultural de Catar

Nicholas Cifuentes-Goodbody. Universidad Hamad bin Khalifa, Qatar

 

Las traducciones de ciencia ficción en Ciencia y Desarrollo (1977-1983)

Victoria Enedina Estrada. El Colegio de México

 

Modera: John Milton

 

MESA 13: Tecnologías al servicio de la traducción y su estudio

 

¿Qué son la hacktraducción y el desdoblaje?

Daniel E. Josephy-Hernández. Universidad de Ottawa, Canadá

 

Retos y experiencias en la traducción al p’urhepecha de lenguaje informático

Abraham Custodio Lucas y Bulmaro González Ambrosio.

Universidad Intercultural Indígena de Michoacán, México

 

O habitus na tradução de brasileirismos para o inglês: um estudo baseado nos corpora das obras de Darcy Ribeiro e no TEC (Translational English Corpus)

Talita Serpa. Universidad Estadual Paolista, Brasil

 

Modera: Elena Madrigal

 

2:00-4:00 pm Comida
4:00-5:30 pm Asamblea general de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación

Auditorio de la Unidad Académica de Psicología

 

 

Hotel Misión Argento, Zacatecas

Tarifa preferencial en hotel Misión Argento (Zacatecas) para asistentes al Congreso de la RELAETI (29 de junio al 1 de julio): Habitación sencilla 975 pesos / Habitación doble 1075 pesos. Incluye desayuno buffet e impuestos. Mencionar el nombre del congreso de traducción “RELAETI” para obtener la promoción.

Tarifas especiales en hoteles de Zacatecas

HOTEL MESÓN DE LA MERCED (SOLO HOSPEDAJE)

Habitación TARIFA IMPS TOTAL
Individual o doble $499,00 $89,85 $589,00
Triple $626,27 $112,73 $739,00
Cuadruple $753,39 $135,61 $889,00

HOTEL MESÓN DE LA MERCED (CON DESAYUNO)

Habitación TARIFA IMPS TOTAL
Individual o doble $574.78 $103.42 $678.00
Triple $701.69 $126.31 $828.00
Cuadruple $828.81 $149.19 $978.00

Sitio web: http://www.donmiguel.com.mx/mesondelamerced/

Reservas: reservacioneshmm@donmiguel.com.mx
HOTEL MARIA BENITA (SOLO HOSPEDAJE)

HABITACIÓN TARIFA IMPS TOTAL
Individual o doble $381,36 $68,64 $450,00
Triple $508,47 $91,53 $600,00
Cuadruple $635,59 $114,41 $750,00

Sitio web: http://www.donmiguel.com.mx/mariabenita/

Reservas: reservacioneshmb@donmiguel.com.mx